CONTRACT ORIGINAL
No. 92NGS/92602TH
合同原号 92NGS/92602TH
Date:
MAR. 2, 1992
日期:1992年3月2日
The Buyer: China tobacco Import Export Corporation shanghai Branch
买方: 中国烟草进出口公司 上海分公司
6/F LONGMEN HOTEL 777 HENGFENG ROAD SHANGHAI CHINA
TLX:33496 SHATO CN POST DODE:200070
中国上海恒丰路777号龙门宾馆6楼 TLX:33496 SHATO CN 邮政编码:200070
The Seller: FIL THAI COMPANY LIMITED
328 PHAHOLYOTHIN RD. P.O. BOX BK 4-53
BANGKOK 10400 THAILAND TLX 82816 PRACHUM TH
卖方:菲尔泰国公司有限 328 PHAHOLYOTHIN 路P.O.框浅滩
4 53泰国曼谷 10400 TLX 82816 PRACHUM TH
This contract is signed by and between the Buyer and the Seller, according to the terms and conditions stipulated below:
本合同由买方和卖方之间的,按照本协议的条款和条件如下:
Commodity and Specifications
商品和产品规格
Quantity
数量单位
Unit Price
单位价格
CHARCOAL DUAL FULTER ROD
木炭双FULTER杆
SIZE: 120 x7.7 (MM)
尺寸: 120 x7.7 (MM)
WEIGHT: 10.0GM
重量: 10.0
HARDNESS: 91 PC
通用硬度: 91 PC
PD: 380(DRSCB 120043-008)
PD:380 (DRSCB 120043-008)
100 MILLION PCS
100 百万
USD 4.74/ 1,000 PCS
4.74美元每1,000 PC
CFR SHANGHAI PACKING
CHARGES INCLUDED
TOTAL 100 MILLION PCS
AT USD 474,000.
CFR 上海包装费用包括总 100 万台
474,000美元
Total Amount: USD FOUR HUNDRED SEVENTY FOUR THOUSAND ONLY
总金额: 474千万美元整
2. Country of Origin and Manufacture:
原籍国和制造国:
FILTHAI COMPANY LIMITED THAILAND
FILTHAI 股份有限公司泰国
3. Port of Shipment:
BANGKOK THAILAND
装运港口: 泰国曼谷
4. Port of Destination:
目标港口:
Shanghai China
中国上海
5. time of Shipment:
装运的时间
20M RODS EARLY MAY 1992
1992 年 5 月 初 20 米杆
40M RODS BY END OF MAY 1992
1992 年 5 月月底40 米棒
40M RODS BY END OF JUNE 1992
1992年6月底40米棒
6. Insurance: To be covered by the Buyer.
保险:由买方投保。
7. Packing:
包装
To be packed by strong materials, suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing.
须用坚固的木筱或纸箱包装。以宜于长途海运/邮寄/空运及适应气候的变化。并具备良好的防潮抗震能力。由于包装不良而引起的货物损伤或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。
8. Shipping Mark:
装运标记:
The Seller shall mark on each Package with fadeless paint,
卖方应在每个货箱上用不褪色油漆标明
The package number, gross weight net weight, 92NGS/92602TH
箱号、毛重、净重
Measurements and the following shipping mark: SHANGHAI/CHINA
长、宽、高并书以防潮、小心轻放、此面向上等字样和装运
9. Guarantee of Quality:
质量保证:
The Seller shall guarantee the goods in all respects with the quality, specifications and technical terms as stipulated in this Contract. The quality guarantee period will be 12 months starting from the date on which the goods arrive at the port of destination. In the guarantee period, the Seller shall be liable for any damage and quality discrepancies caused by factory designs or manufacture defects.
卖方应在各方面的质量保证货物,本合同规定的规格和技术条件。质量保证期内将货物之日起抵达目的港起12个月。在保证期内,卖方应为任何损失和质量不符的工厂设计或制造缺陷引起的责任。
10. Inspection and Claims:
检验和索赔
The Commodity Inspection Authorities or the manufacturer shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods as regards their quality, specification and quantity, and issue certificates, indicating the technical data and results of the test.
商检机构或制造商应,交货前,作出准确和全面的检查货物的质量,规格和数量,并颁发证书,注明的技术参数和检测结果。
After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to the China Commodity Inspection Bureau for a reinspection of the goods. If any defective goods or discrepancies are found by the Bureau regarding the specifications and quantity. The Buyer shall, within 90 days after unloading of the goods at the port of destination, claim against the Seller on the strength of the inspection certificate issued by the Bureau. If the goods are not in conformity with the stipulations of this contract, in accordance with the Buyer’s claim the Seller should be responsible for replacement with new goods, compensation or devaluate the goods, and to bear all direct losses and expenses in connection therewith including interest accrued, banking charges, freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.
在货物到港后,买方应申请复验商品的中国商品检验局。如果有缺陷的货物或差异是由有关的规格和数量的局。买方,货物卸至目的港后90天内,向卖方索赔由商检局出具的检验证书的力量。如果货物不符合与本合同的规定,根据买方的索赔,卖方应负责新产品替代,补偿或贬值的商品,并承担一切直接损失和费用,与包括利息,银行手续费,运费,保险费,检验费,仓储,装卸费及其他必要费用,拒绝的货物测试保管。
Should the Seller disagree the claim he must notify in written form within two weeks after receipt of the Buyer’s claim. Overdue, all claims shall be regarded as accepted by the Seller.
如果卖方不同意索赔要求他必须书面通知两周内收到买方的索赔后。逾期,所有的索赔应视为卖方接受。
11. Terms of Payment:
支付条件:
Remittance by banker’s demand draft.
汇票汇款
12. Terms of shipment:
装运条件:
In case of FOB Terms:
F.O.B.条款:
a. Booking of shipping space shall be attended to by Buyer’s shipping Agent, China National Foreign Trade transportation Corporation.
订舱必须出席由买方的运输代理,中国对外贸易运输公司。
b. For each shipment the Seller shall, 30 days before the date of delivery stipulated in clause 5 hereof, advise the Buyer/by cable/telex of the date of readiness, 15 days before the date of shipment, advise the Buyer by cable/telex of the Contract number, name of commodity, quantity, value, number of packages gross weight and measurements for the Buyer to book shipping space.
每批货物的卖方,在5条款规定的交货日期前30天,以电报/电传通知买方准备就绪的日期,装运日期前15天,以电报/电传通知买方合同号,商品名称,数量,价值,为买方订舱包总重量和测量数。
c. The Seller shall be liable for any dead freight of demurrage consequent upon his failure to have the goods ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of loading on time.
卖方应承担任何运费的滞期费随之而来的对他未能备好货后的船只到达装运港的时间加载。
d. The Seller shall bear all the risks before the goods pass over the vessel’s rail and 50% of all loading expenses. The loading expenses shall mean all expenses accrued in the handling of the goods from side of the ship to the cabin (to were the Buyer’s vessel derrick can reach in the vessel), including all crane charges for heavy goods, but not, including stowing charge, trimming charge, consolidation charge, damage charge or open and close hatch charge.
卖方应承担所有的风险,在货物越过船舷的装船费用和50%。装货费用是指所有的费用应在货物的装卸的船舶机舱(一面是买方的船舶吊杆可以达到在容器),包括重型货物,所有吊车费但不包括充填,电荷,电荷电荷的修剪,整理,破坏电荷或打开和关闭舱口电荷。
In case of C F Terms:
C&F条款下:
The Seller shall ship the goods from the port of shipment to the port of destination in China directly within the shipment time, stipulated in Clause 5 of this Contract, trans-shipment is not allowed.
卖方应将货物从装运港到目的地在中国港口直接装运期内,在本合同条款5的规定,不允许转运。
The carrying vessel shall not be the one of the nationality unacceptable to the Buyer.
运输船舶的国籍不应给买方的一个不可接受的。
13. Shipping Advice:
装运通知
Immediately after the goods are completely loaded, the Seller shall cable/telex the Buyer and China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination the contract number and name of commodity, and quantity, gross weight, invoiced value, name of the carrying vessel, the port of shipment, the date of sailing and the port of destination as specified on the shipping mark.
在货物立即完全加载后,卖方电报/电传买方和中国对外贸易运输公司在目的港的合同编号,商品名称,数量,毛重,发票的价值,船名,装运港,目的港的航行和作为指定的日期在装运标记。
In case the Buyer fail to arrange insurance in time due to the Seller’s failure to advise in time, all losses shall be borne by the Seller
如果买方未能及时通知卖方未能及时安排保险,所有损失将由卖方承担
14. Documents:
For negotiation, the Seller shall present the following documents to the paying bank after shipment:
文件:
在谈判中,货物装运后卖方应将下列单据向银行支付:
3 copies of Negotiable Clean on Bill of Lading made out to order, blank endorsed, and notifying the China National Foreign Transportation Corporation at the port of destination ( In case of FOB terms, marked “Freight To Collect”; In case of C F Terms, marked “Freight Prepaid”)
3份可转让的清洁对账单为抬头,空白背书,并通知目的口岸的中国对外贸易运输公司(FOB价格条件时,标明“运费到付”;在CF,标有“运费预付”的情况下)
5 copies of Invoice, indicating contract number, name of commodity, quantity, unit price and total amount. In case of shipment in lots, lots number must be indicated.
5份发票,注明合同号,商品名称,数量,单价和总金额。在装运在很多情况下,大量必须表明。
4 copies of Packing List.
4份装箱单。
One copy of Certificate of Quantity and Quality issued by the Manufacturers or by the Commodity Inspection Authorities of the manufacturers country.]
数量和质量由制造商或由制造商国家商检部门证明一份。
The operation instructions and technical documents as stipulated in the Contract Appendix or a certificate which certifies that all documents mentioned above have already be packed and dispatched together with each consignment. The documents mentioned above shall be made separately according to the shipping mark, the different shipping mark shall not be listed in the same set of the Bills. The Seller shall send one set of the above mentioned documents, except 4 and 5 to the China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination with the vessel, and within 3 days after shipment is effected, two sets by airmail to the Buyer and one set to the China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.
在合同附件或证明书,证明所有上述文件已经打包派出连同每批规定的作业指导书和技术文件。上述文件应根据航运标记分别作出了不同的运输标记,不得在同一套法案上市。卖方应将一套上述单据,除了4和5的中国对外贸易运输公司在目的地港口与船只,并在装船后3天内,两套航寄买方和一套中国对外贸易运输公司在目的地的港口。
15. Force Majeure:
不可抗力:
Within the delivery period as stipulated in this contract, whatever it is in the process of making, shipment or transportation, the Seller shall not be held responsible for and delay in delivery of goods due to Force Majeure, such as war, severe disasters of flood, fire, wind, snow and earthquake. However, the Sellers shall inform the Buyer by cable/telex immediately of the occurrence mentioned above and within 15 days thereafter, shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate issued by the Chamber of Commerce or the registered surveyor of the place where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods, and advise to the Buyers of particulars of measures. The Buyers shall have right to agree or cancel this Contract according to the circumstances. In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyer shall have the right to cancel this Contract.
在本合同规定的交货期,制作过程中的什么东西,装运或运输,负责和延迟由于抗力交付货物,卖方不得,如战争,洪水,火灾,严重的雪灾和地震灾害的风。但是,卖方应立即以电报/电传上述发生在15天内通知买方,应当通过航空邮件发送给买方,由商会或在发生事故时作为证据的地方注册颁发证书。在这种情况下,但卖方仍有义务,采取一切必要措施,以加快货物的交付,并建议具体措施的买家。买方必须同意或取消本合同根据环境权。如果事故持续超过十个星期,买方有权取消合同。
16. Late Delivery and Penalty:
合同延期和罚款:
In case of delayed delivery, except for force majeure cases, the Seller shall pay to the Buyer for every week of delay a penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery has been delayed. Any fractional part of a week is to be considered a full week. The total amount of penalty shall not, however, exceed 5% of the total value of the goods involved in late delivery and is to be deducted from the amount due to the Seller by the paying bank at the time of negotiation, or by the Buyer direct at the time of payment. In case the period of delay exceeds 10 weeks after the stipulated delivery date the Buyer have the right to terminate the Contract but the Seller shall not thereby be exempted from the payment penalty.
在如延迟交货,除因不可抗力因素的情况下,卖方应向买方支付的迟交罚款0.5%的迟交货物总价值每星期。任何一个星期的小数部分是作为一星期。如果延迟时间超过10周的规定交付日期后买方必须终止合同,但卖方不应被免除支付罚款的权利。
17. Arbitration:
仲裁:
All disputes in connection with the Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached through negotiation, the case should then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Shanghai, in accordance with the “Provisional Rules or Procedure of the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade”. The arbitration shall take place in Shanghai and the decision rendered by the said Commission shall be final and binging upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part.
所有与合同有关的合同或执行争议应通过友好协商解决。如果协商不能解决,案件应提交给国际贸易,促进了中国对外贸易仲裁委员会的仲裁委员会上海,按照中国的委员会对外贸易仲裁委员会,“暂行规则或程序,为促进国际贸易”。仲裁地点在上海,是终局的,对双方均有约束力的裁决;任何一方不得向法院或其他机关申请变更。仲裁费用由败诉一方承担。
18. Remarks:
备注:
1. TOTAL QUANTITY AND AMOUNT LESS THAN 100 MILLION IS ALLOWED.
2. TRANSSHIPMENT IS ALLOWED.
1。总的数量和金额小于1
文档评论(0)