《第五讲_企业外宣资料的翻译_(新版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第五讲_企业外宣资料的翻译_(新版)(43页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、第五讲企业外宣资料的翻译,内容提要,一. 企业单位宣传材料的特点; 二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材 料中的语篇重构; 三. 译例举隅及翻译点评; 四. 公司简介英译常见失误分析; 五. 良好的公司简介翻译探究。,一.企业单位宣传材料的特点,企业单位宣传材料属于呼唤型文本,具有呼唤功能兼信息功能;中文企业单位宣传材料重信息功能,主要通过提供尽可能详细的信息,让国外读者对该企业有更深入的了解。在语篇特征上,喜用夸张,常有笼统、抽象的套话,词藻华丽,经常引经据典,并喜用对仗、排比等修辞手段以渲染效果。,一.企业单位宣传材料的特点,英文企业单位宣传材料则是信息功能和呼唤功能并重。旨在通过提供信息
2、去“煽情”和“诱说”,从而促使国外读者做出积极反应。e.g. Our customer service always follows the principle of “Customer Satisfaction is the Ultimate Goal”. We have set up service branches in more than 20 key cities in China. These include Beijing, Shanghai, Guangzhou, Harbin, Hohhot, Lanzhou, Haikou, etc. We have also set up
3、 commercial representation and service agencies in Europe, America, Oceania, Africa, the Middle East, Southeast Asia and other areas. We are always ready to give you first-rate service and support.,一.企业单位宣传材料的特点,在中文企业单位宣传材料中,常使用诸如“经过XX专家或XX权威机构认证”或“曾获XX奖项”之类的信息,以塑造企业形象。通常以发话者为中心行文,即通常所说的“第一人称视角”。英文企
4、业单位宣传材料基本上沿袭“自然描写文”的写法,文体平实,用词具体,注重文本的呼唤功能。通常以受话者为中心行文,即通常所说的“第二人称视角”。,二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材料中的语篇重构。,2.1 “功能翻译理论”:德国功能翻译理论认为,言语交际是一种有目的、有意图的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,因此,译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略。,二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材料中的语篇重构。,2.1 企业单位宣传材料中的“语篇重构”: 1).形式上的语篇重构: 中国人的思维重直觉与形象,重整体,表现在文章的行文方式上,就是常采
5、用具体归纳的推理方法。 英语读者的思维重理性与逻辑,重个体,反映在文章的行文方式上,就是先点名中心,再进行具体叙述,因而常采用开门见山、直奔主题的演绎推理方法。 因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中,译者需要采取语 篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题,再进行具体描述,从而实现译文预期功能。,二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材料中的语篇重构。,2.1 企业单位宣传材料中的“语篇重构”: 2).内容上的语篇重构: 在功能翻译理论的指导下,译者在保证实现译文预期功能的前提下,可以对原文进行语篇重构,即对原文进行增删和改译,大至语篇结构的重组和调整,小至词语或句子的增删和改译。,三. 译例举
6、隅及翻译点评,例1. 原文自1990年起,公司已连续三年在中国进出口额最大的500家外贸企业中进入前30位。 译文 For three consecutive years since 1990, our company has been listed as one of the top 30 enterprises among Chinas 500 largest foreign trade companies in import-export volumes.,三. 译例举隅及翻译点评,例2. 原文 公司年产150万至180万双鞋,远销美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、中东地区、俄
7、罗斯、东南亚以及中国香港等40多个国家和地区。 译文 The companys annual output of shoes ranges from 1.5 to 1.8 million pairs. These have been exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the EEC countries, Central and South Americas, East European countries, the Middle East, Russia, Southeast Asia
8、, and Chinas Hong Kong SAR.,三. 译例举隅及翻译点评,例3. 原文 我司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝;技艺精湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品等50余类商品。 译文 Our famous products include carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, fashi
9、onable and comfortable shoes, rare jewelry, meticulous jade carvings and sophisticated embroideries.,三. 译例举隅及翻译点评,例4. 原文 公司拥有雄厚的技术力量,大、中专学历以上的技术、管理人才占员工总数的30%。 译文 The company boasts tremendous technological strength with well-qualified management and staff.,三. 译例举隅及翻译点评,例5. 原文 我公司坚持“以质量和信誉取胜”的方针,实行平
10、等互利的政策,参考国际习惯作法,重合同、守信用,积极发展与世界各地厂商的贸易往来。 译文 By placing “quality and prestige” in the utmost important position and by adopting equality and mutual benefit as our policy, we aim to develop business relations with traders all over the world through the observation of contracts and the maintenance of
11、our commercial integrity.,三. 译例举隅及翻译点评,例5. 原文 南京化工厂简介 南京化工厂具有近40年的建厂史,是轻工部定点生产牙膏的中型企业,现为省级先进企业。 全厂现有职工600名,其中工程技术人员70余名,具有丰富的专业技术知识, 检测设备先进,手段齐全。该厂在全国率先引进具有19世纪80年代国际先进水平的瑞士VME-700型制膏机及西德IWK公司灌装包装设备,具有年产8000万支以上的生产能力。,三. 译例举隅及翻译点评,例5. 原文 该厂牙膏产品有三大系列,14个品牌规格,名优产品芒果,几十年来畅销不衰,并出口到东欧、中东、非洲等国家,为了迎合国际上消费品
12、“回归大自然”的发展趋势,该厂开发研制了具有当代最新科技水平,全国牙膏行业唯一发明专利产品丝素牙膏,引起国内外客户的极大兴趣和关注,最近又开发了珍珠王牙膏系列产品,受到消费者的青睐。,三. 译例举隅及翻译点评,例5. 译文 The Nanjing Chemical Plant The Nanjing Chemical Plant (NCP), a medium-sized business specially designated by the Ministry of Light Industry in making tooth paste, has a production capacity
13、 of 80 million tubes a year. It prides itself on a history of tooth paste making for nearly 40 years and its present position as one of the top enterprises in Jiangsu Province. The high quality of the NCP products is guaranteed by a well-qualified professional staff,a high level of technical know-ho
14、w, up-to-date paste-making machinery and packing facilities as well as advanced testing equipment.,参考译文,三. 译例举隅及翻译点评,例5. 译文 The NCP produces three series of tooth paste in 14 specifications. The MANGO tooth paste has for decades enjoyed a high reputation not only in China but in East Europe, the Mid
15、dle East and Africa. Responding to the worlds call for the Return to Nature in the production of consumer goods, the NCP has developed the SILK DENTAL CREAM, the only patented product of its kind in China. The PEARL KING series, is very well received by consumers at home and abroad.,参考译文,四. 公司简介英译常见
16、失误分析,(一)拘泥于原文引起的翻译不当翻译不是纯粹的创作,译者要考虑到对原文的忠实。公司简介,作为一种以交流为主要目的的文体,在翻译时必须准确。然而,在力求准确的同时,不可过于强调“忠实”而使原文与译文貌合神离。,more,1.1 逐字翻译引起的“翻译腔”,例1. 轻纺工业产品的花色品种增多。原译:The designs and variety of light industrial and textile products have increased. 拟改译: Light industry and textile products are now available in better designs and richer variety.,原译的词类完全按照中文,主语冗长,有头重脚轻之嫌,是典型的Chinglish。而改译先以一主谓结构统领,再补充其他成分,并且对“轻纺工业产品”在词性上做了变动,使译文更符合英语语言的习惯。,