下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、以泰特勒三原则评葛底斯堡演说三中译本 以泰特勒三原则评葛底斯堡演说三中译本马万平(北京林业大学,北京100083)摘要:亚伯拉罕林肯的葛底斯堡演说是一篇经典的演说词,其中译本有很多个,但并不是每个译本对都能做到对原文最大程度的忠实。本文选取了张培基、许渊冲和石幼珊的译文作为文本,以泰特勒的翻译三原则为评价标准,并结合这篇演说词的特点,从对原文忠实这一角度对比分析三个中译本的异同与得失,比较得出与原文内容、风格和表达方式最接近的译文。同时,本文也将为其它演说词的翻译实践提供借鉴。 关键词:对比分析;葛底斯堡演说;泰特勒的翻译三原则一、引言葛底斯堡演说(gettysburg address)是美国
2、第十六任总统林肯于1863年11月19日在葛底斯堡烈士公墓落成典礼上的致词,虽然不足三分钟,却是广为传诵的佳作。这篇演说词内容严肃,思想深刻,结构严谨,措辞精练,朴实优雅,句式错落有致,富有变化,同时整篇文章充满了对称美和平衡美,读来铿锵有力。翻译这样的作品,对译者的语言修养和翻译风格都是一种挑战。目前,国内葛底斯堡演说的中译文有很多,但并不是每个译文都是对原文的忠实再现。本文英文选取罗新、郑朝予编写的英语诵读精华中的句子,中文选取了张培基、许渊冲和石幼珊三位翻译家的中译文作为文本(以下简称张译,许译和石译),以泰特勒的翻译三原则为评价标准,结合这篇演说词的特点,从对原文忠实这一角度对比分析三
3、个中译本的的异同与得失,比较得出与原文内容、风格和表达方式最为接近的译文,并希望其能为其它演说词的翻译实践提供借鉴。 1.1泰特勒的翻译三原则国际上,十八世纪英国翻译家泰特勒在论翻译的原则(essay on the principles of translation)(tytler 2010)中提出他的翻译原则主要是从内容、风格和表达三个方面来阐述对原作“忠”的要求。这正符合这篇演说词中译本的几个核心译点。因此,以他的翻译原则为评价标准不仅能帮助弄清这篇演说词中译文的字面意思而且还能挖掘字里行间的深刻含义。 泰特勒提出的三原则为:“(1)that the translation should
4、give a complete transcript of the ideas of the originalwork;(2)that the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)that thetranslation should have all the ease of original composition.”“(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺”(谭载喜2006:129
5、)。 1.2这篇演说词的特点从内容和风格来看,这篇演说词既是为了怀念英灵,也是为了坚定胜利的信念,更是为了团结民众捍卫国家的统一。因此,翻译成中文时,一方面要传达出原文的缅怀之情,另一方面也要突出演讲重点,鼓舞士气,呼吁民众勇往直前,争取国家的自由和平等;从表达来看,这篇演说词既用于口语表达,又符合书面语法规范,因此,其中译文最大特点就是要使人听得懂,记得住,既要有鼓动性,又要有逻辑性。以下通过三个不同的中译本对比来说明哪个译文更符合原文特点。 二、葛底斯堡演说三个中译本的对比分析下面以泰特勒的翻译三原则为评价标准对演说中的五个句子三个中译本进行对比分析:第1句:fourscore and s
6、even years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived inliberty and dedicated to the proposition that all men are created equal(罗新、郑朝予2006).张译:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则(张培基1980)。 许译:八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自由为思想、以人人平等为宗旨的新国家(许渊冲1984)。 石译:87年前,我们的先辈在这
7、个大陆上建立起了一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标(石幼珊1997)。 措辞的准确性体现了表达的通顺性。主语“our fathers”的中译文有两个,一个译成“我们的先辈们”,另外两个译成“我们的先辈”。虽然只有一字之差,看起来是个很小的译点,但根据汉语的表达习惯来看,前面已经有修饰语“我们的”就不用再在后边加复数形式了,否则显得罗嗦。张译看似忠实于原文的用词,其实违背了泰特勒的翻译原则三,不够通顺。 “brought forth a new nation”从译文思想内容来看,创立有开始建立之意,因此“创立国家”比“建立国家”更符合原文的意思,翻译时
8、要善于根据语篇内容的描写对象特点去选择那些更富于表现力的词语,这样才符合原文的内容和写作手法。 对于后边的译文的评论,还是先分析一下原文的句法结构,“fourscore and seven years ago our fathersbrought forth on this continent a new nation,”是一个主谓语,后面紧跟两个分词,而这两个分词的逻辑主语为“a new nation”,翻译时,究竟是分开译好还是合在一起译好,这里主要考虑到哪个译本更适合演说,根据泰特勒的翻译原则二,从风格上来说,分开译比合在一起译读起更加琅琅上口,张译和石译都是分开译,但从写作手法上来说,
9、这篇演说词属正式文体,虽然是口语化的表达,但也经过演说者的反复修改,石译是一个主语加两个“以为理想,以为目标”单独成句,更符合原文的写作重点,演说时也会显得铿锵有力,从这点看石译的句式更符合汉语的写作特点。 第2句:now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and sodedicated can long endure(罗新、郑朝予2006).张译:现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否
10、能够长久存在下去(张培基1980)。 许译:现在我们正进行一场伟大内战,考验这个国家,或任一个主张自由平等的国家,能否长久存在(许渊冲1984)。 石译:目前我们正在进行一场伟大的国内战争。我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争就是一场考验(石幼珊1997)。 翻译成汉语时,尽量遵循原文的写作手法,“are engaged in a great civil war”,表示当时社会的现状,战争正在进行,相反“从事”的紧迫感没有“进行”那么强,所以许译和石译“进行内战”要比张译“从事内战”更好些。3 后面分词“testing”的逻辑主语为“a great civil w
11、ar”,这里张译和许译按原文顺序翻译的,但石译却把“testing”放到句子后面翻译,起到了强调演说词重点内容的效果,使听众更深刻地意识到这场战争对整个国家的重要性。 “that nation”指的就是演说者自己所在的国家,that在这里表示强调的作用,根据泰特勒的翻译原则一,译文对原文思想的复写,因此译成“我们的国家”要比“这个国家”更能体现爱国之情,更符合原文的思想内容。 第6句:but,in a larger sense,we cannot dedicate,we cannot consecrate,we cannot hallow this ground(罗新、郑朝予2006).张译:
12、但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化(张培基1980)。 许译:但是,从更深刻的意义来说,我们不能把这一角战场献作圣地,封为圣地,变成圣地。/但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世(或百世流芳),我们不能使它永垂青史(或万古长青)。(许渊冲1984)石译:然而,在深一层的意义上说来,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为神圣(石幼珊1997)。 “larger”一词的翻译,这里演说者是想说自己经过进一步的思考之后,想从深一层的意义来阐述自己的观点,引起听众的共鸣,泰特勒的翻译原则一也是说要复写原文
13、思想,比较分析三个译本,石译对这个词的翻译把握的更准确些。 “cannot”一词的翻译也是本句的一个关键点,如果没有下文的话,三个译本看起来都没问题,但如果结合第七句分析的话,这里指的并不是不能的意思,而是没有能力将这块土变得特别,因为正是那些牺牲的烈士才令这块土地变得不一样。根据泰特勒的翻译原则一,石译“没有能力”这四个简单的词复写了原作思想,因此更符合演说者的本意。 “dedicate,consecrate,hallow”这三个词的翻译一方面涉及到词本身的意思,另一面涉及到写作手法。张译按照原文的词序铺成下来,而许译为了从气势上制造出一气呵成之感,选用不同的词来表达同一个意思。作为正式文体
14、的演说词,既不能太平淡铺排,也不能太花哨矫情,根据泰特勒的翻译原则二,译作符合原作的写作手法,石译将后两个词的意思合并,虽然句式变成两个后,从风格上看,不像原文那样有排比的气势,但从选词的准确性和句子的流畅度看,基本符合原文的写作手法,同时也为后文做铺垫。 第9句:it is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought herehave thus far so nobly advanced(罗新、郑朝予2006).张译:勿宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在
15、这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业(张培基1980)。 许译:因此,我们活着的人更应该献身于他们为之战斗并且使之前进的未竟的事业(许渊冲1984)。 石译:我们后来者应该做的是献身于英雄们曾在这里为之奋斗、努力推进、但还未完成的工作(石幼珊1997)。 从这句开始,演说者发出了强烈的呼唤,号召民众面对一场没有完全胜利的战争,应像已经牺牲的烈士那样全力以赴,为自由和平等而战。翻译这句时,既要真诚简洁,又要有号召力,即泰特勒的翻译原则二提到的风格。张译有点文绉绉的,不适合演说词口语的表达;许译“为之战斗并且使之前进的未竟的事业”读起来修饰语堆叠,不够简洁。 笔者对石译也有
16、异议,“the living”本是指活着的人,同样也是指在场民众,因为当时是在烈士公墓前的致辞,这样强烈的对比更能凸显活着的人对已经牺牲的烈士的承诺,所以译成“后来者”总觉的没有直接译成“活着的人”更能对比体现出演说者当时高亢的情感。“the unfinished work”这一词,石译“还未完成的工作”,结合上下文,广大烈士是为了国家的自由和平等而战,译成工作与原文思想有背,许译“事业”更符合当时整篇文章的思想内容和感情色彩。结合许译和石译,笔者尝试译成我们活着的人应该做的是献身于英雄们曾在这里为之奋斗、努力推进、但还未完成的事业。 第10句:it is rather for us to b
17、e here dedicated to the great task remaining before usthat from these honoreddead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotionthat we herehighly resolve that these dead shall not have died in vain,that this nation under god shall have a new birth of
18、free-dom,and that government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth(罗新、郑朝予2006).张译:倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者们白白牺牲;以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存(张培基1980)。 许译:我们更应该献身于我们面前的伟大任务,更应该不断向这些光
19、荣牺牲的烈士学习他们为事业鞠躬尽瘁、死而后已的献身精神,更应该在这里下决心,一定不要让这些烈士的鲜血白流,这个国家在上帝的保佑下,一定要得到自由的新生,这个民有、民治、民享的政府,一定不能从地球上消失(许渊冲1984)。 石译:我们应该做的是献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚付与我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,努力使他们的鲜血不致白流。在上帝的护佑下,自由将在我国得到新生。我们这个民有、民治、民享的政府将永存于世上(石幼珊1997)。 最后一句是这篇演说词中最长的一句,首先对原文句型进行分析,然后再比较三个译本。 该句是由一个主句“it is ra
20、ther for us to be here dedicated to the great task remaining before us”和由“that”引导的四个同位语从句组成的。在第一个和第二个同位语从句中分别包含一个定语从句“for which they gavethe last full measure of devotion”和一个宾语从句“that these dead shall not have died in vain”。这四个同位语从句从不同的角度阐释所面临的“the great task”,即第一个同位语从句是指其具体应该做什么;第二个同位语从句是誓言,第三个和第四个
21、同位语从句是通过行动和决心实现理想。 泰特勒的翻译三原则为翻译实践提供了依据,但为了达到某种翻译效果,在不改变原文意思的前提下,对其原则要有所选择,这样的译文才更忠实于原文。四个同位语是一种排比结构,在保证原文思想内容和通顺的基础上,翻译时尽量保留原文的这种风格。张译虽然用了三个“以便使”这一排比结构,但在表现原文思想内容时,表现出结果状语,并没有表现出原文那种层层递进号召语气;许译用了三个“更应该”和“一定”听起来很有气势,但没有区别出主次关系,从句之间也是译文简单的罗列,没有将原文的思想表达出;石译虽然没有原文那样用几个相同的词形成形式上的排比,但译完主句后,紧接着表明态度应该怎样做,并立下誓言,希望达成怎样的目标,通过几个独立的分句反而将原文那种内在的关系清除明白地表现出来,读起来也通顺易懂,尽管句式上看起来没有按原文的结构安排,风格上不是很统一,但思想上还是与原文达到了高度的统一。3
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 云南财经大学《半导体物理与器件》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025年度风力发电劳务分包施工合同协议2篇
- 2025年度二零二五年度未成年人抚养权自愿放弃及财产分割协议书3篇
- 2025年度夫妻共同赡养父母费用分配协议
- 2025年度航空航天材料购销与技术共享合同
- 2025年度电子产品批发导购员服务及合作协议3篇
- 2025年度二零二五年度市场租赁租赁权变更合同2篇
- 2025年度高新技术企业工伤赔偿补偿协议书
- 2025年度高速公路隧道土方开挖与通风设施安装合同2篇
- 2025年度地下车位租赁与车位租赁市场维护合同3篇
- 《城市违法建设治理研究的文献综述》2100字
- 《XL集团破产重整方案设计》
- 智慧金融合同施工承诺书
- 国家开放大学电大本科《工程经济与管理》2023-2024期末试题及答案(试卷号:1141)
- TBT3134-2023机车车辆驱动齿轮箱 技术要求
- 美国史智慧树知到期末考试答案章节答案2024年东北师范大学
- 沪教牛津版五年级下册英语全册课件
- 北京大学简介介绍PPT模板
- 前置胎盘的手术配合课件
- 鱼骨图模板1PPT课件
- 浙江省杭州市2021-2022学年九年级(上)期末科学试题【含答案】
评论
0/150
提交评论