商务英语翻译中词语的选择_第1页
商务英语翻译中词语的选择_第2页
商务英语翻译中词语的选择_第3页
商务英语翻译中词语的选择_第4页
商务英语翻译中词语的选择_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语翻译中词语的选择商务英语翻译中词语的选择1.商务英语1.1商务英语随着经济全球化,国际间商务交往活动日益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流的语言工具商务英语,已成为职场生活中一门跨学科的综合性专业学科。国际商务英语是在国际商务的背景下进展跨文化交际的一种共通语言。学术界认为它属于应用语言学的研究范围,是专门用途英语的一个重要分支和英语的一种社会功能变体。国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译的复杂性、特殊性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化的转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域的专业语言特点和各种国际商务文体的行文和专门表达法2。1.2商务英语的语言特点1.2.

2、1商务英语的语言的专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是其专业词汇量大,并且使用非常准确,其中所包含的大量的专业词汇是具有商务意义的普通词汇或复合词,以及大量的缩略词,其语言具有极强的专业性。例如:benefits(利润),daages(赔偿金额),frardpriing(远期估价),hedge(套期保值),barde(条形码),value-addedservie(增值效劳),.b.d.(交货前付款),IU(欠条)等等。1.2.2商务英语句子构造复杂,意思完好商务英语涉及双方或多方利益,商务合同、文件、或一个合同所给的定义、条款和内容必须做到准确无本文由论文联盟搜集整理误,不能产生任何异议。鉴

3、于此,在用英语书写这些文件、合同时,必须用词准确,同时大量使用从句、短语来限定其内容,其结果是大多数句子错综复杂,构造严谨。例如:Shuldanyshrtage,issing,daageraseshiharentinnfrityiththequalitystandardsinthepreviusArtilesfthentratbefundfthedeliveredEquipentandaterialsduringthepen-pakageinspetin,hekandtestinthepreseneftherepresentativesfbthparties,adetailedrerdshal

4、lbeadeandsignedbythe.(双方代表在开箱检验、核对和测试期间,假设发现交付的设备和材料有短缺、丧失、损坏或不符合本合同中的条款规定的质量标准时,应做详细记录,并由他们签字。1.2.3商务英语中大量使用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词为了做到语言简洁,内容表达客观公正和有关事项描绘的准确无误,在商务英语中大量使用被动语态、祈使句、情态动词以及各种从句。例如:Duringtheperidfrthedatefeffetivenessttheterinatinfthisntratthetpartiesshallhldaeetingeveryyeartdisussprblesin

5、theexeutinfthentrattexhangeviesntehnialdevelpentandiprveentandthustlayafundatinfrfurthertehnialperatin.Theeetingshallbeheldinthetuntriesinturn.Thententandnlusinfsuhdisussinsshallberitteninerandu.Thenuberfattendantsfeahpartyshallntexeedfivepersns.Eahpartyshallbearitsnexpenses.(从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举

6、行一次正式会晤,以便讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进展交流,为进一步的技术合作奠定基矗双方的会晤轮流在两国举行。讨论的内容和结论载入备忘录中。每方参加人员不得超过5人,且费用自理)1。2.商务英语翻译中选词存在的问题2.1对专业词汇不理解作为科技英语的一个分支,商务英语拥有数量可观的词汇。要真正读懂商务英语文章,除了商务会谈和交际中所涉及的各种词汇外,还需要理解许多固有的经济词汇。这些词汇不仅丰富多彩,而且,随着时代前进的胶布,这些词汇的内涵也在赶着时髦,不断丰富。如,随着入世后中国经济的开展和变迁,我们对许多所接触到的商务词汇也有更深化的理解。如:反倾销措施anti-du

7、pingeasures,非配额产品quta-freeprduts,瓶颈制约bttlenekrestritins.这些概念在我们的头脑中从无到有,从字面的、感性的认识,到深化的、理性的认识,日益频繁的出如今我们的生活中。在我们的翻译过程中,假设对这些特殊的词汇不理解,对常用术语不熟悉,那就会闹出笑话。2.2词义混淆商务英语中不乏准专业词汇。这些词在普通英语中是非常熟悉的词,在商务英语中却表示其他意思,而且,这些词在不同的场合、不同的语境中有不同的含义。一些人们早已经熟悉的词,因为换了一个语境,意思就完全不同。语言学家费斯说过:每个词语在用于新的语境中时那么是一个新词。词语的实用和选择必须依赖一定

8、的语境,词语的意义因语境而产生。一个词语在详细语言环境中的出现要受到搭配或者选择性约束。如:inflatin通常指膨胀,在金融上指通货膨胀;average通常指平均,平均程度,保险中指海损,海损费用。2.3选词不严谨对译者来说,最头痛的问题莫过于在译文选择恰当的词语了。严复的名言一名之立,旬月踟蹰是对翻译过程中如何在译文中选择好恰当的最好描绘了。如:原文:如贵方能将尿素报价降至每吨1200法郎,我们可定购150至180吨。译文:Ifyuanredueyurpriefureat1200franspertn,eaybeabletplaeanrderf150-180tns.上述译文有三点欠准确,需要

9、核实。第一,吨作为重量单位在不同的度量制中有不同的解释。美制中分长吨、短吨,1长吨=1.016公吨;1短吨=0.9072公吨。英制中,1长吨=2240英磅。在公制重量单位中,1公吨=100公斤。经过核对,原文中的吨宜译为etritn,以免造成误解。第二,在中国的一般读者眼中,法郎就是法国的货币单位,就是英语fran,但fran在英语中并不仅仅表示法国法郎,瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡等国的货币都以fran为单位。为了防止混乱,译者假设核准fran指法国法郎,就应写为:Frenhfran,缩写是FF。其他国家的法郎写法应该是:瑞士法郎SissFranSF比利时法郎BelgianFranBF卢森堡

10、法郎LuxeburgFranLuxF翻译一般的汉英文献时,译者往往能有效地从汉英词典上的某个词条下找到几个译法,稍作甄别即可选中一个。商贸英语翻译绝非像从汉英词典上罗列的释义中选项那么简单。译者必须根据商贸专业知识作出选择,有些词外表上等值,实际上却相去甚远。有些英文词译者以为完全可以用于翻译某种原文概念,而译文读者却完全理解不了3。3.商务英语翻译中词语选择商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把准确严谨的原那么置于首位;在翻译专业术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原文的精神本质的根底上,准确地用符合汉语表达习惯的说法表达出来。所以,准确判断原文词语的词义并

11、在译文中对其进展准确的翻译至关重要。要做到翻译准确,就需要在译文中选择撬档的词义,这个过程就称作词义的选择3.1选择词义的方法词义的选择可以从以下五个方面入手:一是根据词语在句子中的词类来选择词义,二是根据词语在句子中的搭配关系来选择词义,三是根据词语所处的上下文或语境来选择词义,四是根据词语在句子中所包涵的感情色彩来选择词义,五是根据词语在特定的专业背景或是专业环境之下来选择词义4。3.2选择词义的要求3.2.1正确对待翻译时所使用的词典。尽管每个词的含义在词典中都能找到,但是绝对不能把词典当成选择词义的万能钥匙。假设僵硬地把词典的释义照搬到译文中去,常会犯一些非常荒唐的错误。英汉两种语言的

12、词义不仅仅是点的对应,也不仅仅是在一个平面上的线性穿插对应,而是呈立体穿插式对应关系。如:priritylgistisanageent原译:优先后勤管理。改译:优先物流管理,即及时运输理论的运用。Lgisti原义是逻辑,后勤的意思,但是,在这里,用了复数,是物流的意思。假设查了词典,只查到单数就做出翻译,那将会造成误解。再如,shippingadvie,shippinginstrutins,根据词典的字面意思,都可以翻译为装运要求。但是,在商务英语中,shippingadvie是装运通知,是由出口商卖主发给进口商买主的。shippinginstrutins那么是装运须知,是进口商买主发给出口商

13、卖主的。再如。nsignr词典意思是委托人,nsignee词典意思是受托人。但是,这样翻译的话,很容易造成误解,也很令人费解。笔者曾经这样给学生翻译过,但是,学生一头雾水,反而更加糊涂,但是,把nsignr翻译成发货人,把nsignee翻译成收货人后,所以疑难顿时解开。3.2.2弄清英汉两种语言的差异英语词汇所包含的意义往往具有游移性和灵敏性,这主要表达在英语词汇的意义多根据各自的前后搭配和语境而变化,英语词汇常常是集引申义、内含义、扩展义、外延义等多种意义于一体。在详细语境中,一个词语到底为何意完全取决于它所在的位置或该词语同其他词语的搭配或组合关系。正如刘宓庆1986:100所说,英语词汇

14、涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖比较大,独立性比较校5当英语中的词语孤立的时候,严格地说,我们无法说出它的详细意义,因为它的词义游移不定,因此具有它在实用中可能具有的一切词义。现代汉语里的词语同英语里的词汇大不一样。现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较准确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。因此,整体说来,现代汉语里同一个词语的词义即使在不同的上下文中也根本上是一致的。现代汉语里一词多义的现象远没有英语那样普遍。另外,由于当代科技日新月异以及英语在国际上不可替代的地位,各行业,各集团都尽可能地使用英语常用词汇来表达各种概念,在这种背景之下,英语词义的范围很容易扩大。所以,英语词汇容易获得新义,汉语那么不然。如,商务英语中,副这个词的翻译,在英语中就有如下翻译:vie,assiate,assistant,deputy,lieutenant,副总统翻译为:vie-president,但是,副经理就要翻译成:assistantanager.完毕语综上所述,按照商务英语语言特点,在翻译的过程中要多查词典,根据上下文,语境选择词义,弄清英汉语的差异,理解当今社会的经济的开展动态,从而有效的防止在英语翻译中出现的选词失误,使商务英语的翻译可以做到真正准确到位。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论