从图里的翻译规范角度比较《老人与海》的不同译本_第1页
从图里的翻译规范角度比较《老人与海》的不同译本_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从图里的翻译标准角度比拟?老人与海?的不同译本关键词:图里翻译标准;海明威;老人与海Toury〔1980-1995〕认为翻译是受到社会文化标准限制的活动,它的社会文化特点多多少少有多种因素的限制。图里的翻译标准是在其导师左哈尔的多元系统指导下研究内的,图里的翻译标准主要分为三种,首要标准,预备标准和操作标准。首要标准和预备标准是从宏观层次上研究,首要标准主要涉及使用的翻译策略是归化还是异化,预备标准里包括两个局部,一个是翻译政策,不同的社会文化背景下政策不同,所使用的翻译策略自然不同。比方在建国初期,社会主义文化的气氛比拟强烈,人们选择翻译的范围比拟靠近社会主义,人们思想也会比拟保守,翻译主要就以归化为主,以读者的承受程度为主要的衡量标准。而改革开放以后的中国,翻译的范围以及形式已经大大拓宽。政策的变化使得译者在策略的选择上更加的自由,更多的从归化变成了异化。而图里的第三个操作标准那么是从微观层面上的一种实际操作的选择。就是小到一个词语的选择,大到一个句子,一个段落或者是一个文章的排版和选择,这些主要存在于翻译的技巧的层面上。例:Onthebrownwallsoftheflattened,overlappingleavesofthesturdyfiberedgunotherewasapictureincoloroftheScaredHeartofJesusandanotheroftheVirginofCobre.海译:在用带有硬纤维质的“海鸟粪〞的叶子按平了交叠着砌成的褐色的墙上,有一副彩色的圣心图,还有一副柯布雷圣母图。这都是他老婆的遗物。孙译:在这用坚苞壳叶压织成的褐色墙上,有一幅彩色的耶稣圣心图,还有一幅科布雷圣母图,这都是他妻子的遗物。在预备标准的翻译政策的影响下,从例子中可以看出宗教色彩的原文在不同政策背景下翻译的策略不同,孙致礼先生将耶稣直译出来而海观那么是尽量避开。在实际的操作标准的影响下,孙译的更加符合海明威的“冰山〞原那么的写作风格和“电报式〞文体。即采用构造简单的句子,常是短句用词凝练干脆又生动。孙致礼先生尽量保护原著的原汁原味,让中国读者尽可能感受原著的魅力和文化特点,而译者隐身。因该书已有多个版本的译文,读者对内容上的要求少了,反而在文化交融的今天更加注重各国文化的原汁原味性,偏向充分性的展示,符合图里的首要标准因此采取了异化法。从两个译者不同的翻译策略选择上可以看出图里的翻译标准对译者的一种潜移默化的影响。翻译标准其实并非是一种必需要遵守的社会性标准,并不是标准的,强迫人人去按照这个理论操作的标准。而是图里通过大量的个案研究,总结出来的影响翻译的因素。是每名译者潜移默化去遵循的一个准那么,又因为详细译者的兴趣爱好和身份性格不同而各有不同。所以,就算是在同一个时期翻译同一个文本,译者的不同也会产生完全不同的翻译作品。何况孙致礼先生和海观先生分属于两个不同的时代,影响的因素更加复杂,可以从多个方面进展比照研究。小结?老人与海?是一部经典的美国文学巨著,文中描写的硬汉形象深化人心,因为有很多文学翻译家都对这篇中短篇小说情有独钟,丰富的文本材料更便于我们用图里的研究标准进展细致研究。无论从宏观还是微观层面,图里的翻译标准都是研究的最正确理论指导。希望以本文研究作为一个切入点,借此理论研究更多更丰富的文学作品,相信通过本文的抛砖引玉,将有更缜密细致的研究参与进来,供后人参考。标准角度比拟?老人与海?的不同译本】欢送访问HYPERLINK

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论