第五讲_企业外宣资料的翻译_(新版).ppt_第1页
第五讲_企业外宣资料的翻译_(新版).ppt_第2页
第五讲_企业外宣资料的翻译_(新版).ppt_第3页
第五讲_企业外宣资料的翻译_(新版).ppt_第4页
第五讲_企业外宣资料的翻译_(新版).ppt_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第五讲企业外宣资料的翻译,内容提要,一. 企业单位宣传材料的特点; 二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材 料中的语篇重构; 三. 译例举隅及翻译点评; 四. 公司简介英译常见失误分析; 五. 良好的公司简介翻译探究。,一.企业单位宣传材料的特点,企业单位宣传材料属于呼唤型文本,具有呼唤功能兼信息功能; 中文企业单位宣传材料重信息功能,主要通过提供尽可能详细的信息,让国外读者对该企业有更深入的了解。在语篇特征上,喜用夸张,常有笼统、抽象的套话,词藻华丽,经常引经据典,并喜用对仗、排比等修辞手段以渲染效果。,一.企业单位宣传材料的特点,英文企业单位宣传材料则是信息功能和呼唤功能并重。旨在通过提供信

2、息去“煽情”和“诱说”,从而促使国外读者做出积极反应。 e.g. Our customer service always follows the principle of “Customer Satisfaction is the Ultimate Goal”. We have set up service branches in more than 20 key cities in China. These include Beijing, Shanghai, Guangzhou, Harbin, Hohhot, Lanzhou, Haikou, etc. We have also set

3、up commercial representation and service agencies in Europe, America, Oceania, Africa, the Middle East, Southeast Asia and other areas. We are always ready to give you first-rate service and support.,一.企业单位宣传材料的特点,在中文企业单位宣传材料中,常使用诸如“经过XX专家或XX权威机构认证”或“曾获XX奖项”之类的信息,以塑造企业形象。通常以发话者为中心行文,即通常所说的“第一人称视角”。

4、英文企业单位宣传材料基本上沿袭“自然描写文”的写法,文体平实,用词具体,注重文本的呼唤功能。通常以受话者为中心行文,即通常所说的“第二人称视角”。,二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材料中的语篇重构。,2.1 “功能翻译理论”: 德国功能翻译理论认为,言语交际是一种有目的、有意图的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,因此,译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略。,二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材料中的语篇重构。,2.1 企业单位宣传材料中的“语篇重构”: 1).形式上的语篇重构: 中国人的思维重直觉与形象,重整体,表现在文章的行文方式上,

5、就是常采用具体归纳的推理方法。 英语读者的思维重理性与逻辑,重个体,反映在文章的行文方式上,就是先点名中心,再进行具体叙述,因而常采用开门见山、直奔主题的演绎推理方法。 因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中,译者需要采取语 篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题,再进行具体描述,从而实现译文预期功能。,二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材料中的语篇重构。,2.1 企业单位宣传材料中的“语篇重构”: 2).内容上的语篇重构: 在功能翻译理论的指导下,译者在保证实现译文预期功能的前提下,可以对原文进行语篇重构,即对原文进行增删和改译,大至语篇结构的重组和调整,小至词语或句子的增删和改译。,三.

6、 译例举隅及翻译点评,例1. 原文自1990年起,公司已连续三年在中国进出口额最大的500家外贸企业中进入前30位。 译文 For three consecutive years since 1990, our company has been listed as one of the top 30 enterprises among Chinas 500 largest foreign trade companies in import-export volumes.,三. 译例举隅及翻译点评,例2. 原文 公司年产150万至180万双鞋,远销美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、中东

7、地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个国家和地区。 译文 The companys annual output of shoes ranges from 1.5 to 1.8 million pairs. These have been exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the EEC countries, Central and South Americas, East European countries, the Middle East, Russia, Southeast

8、Asia, and Chinas Hong Kong SAR.,三. 译例举隅及翻译点评,例3. 原文 我司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝;技艺精湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品等50余类商品。 译文 Our famous products include carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, f

9、ashionable and comfortable shoes, rare jewelry, meticulous jade carvings and sophisticated embroideries.,三. 译例举隅及翻译点评,例4. 原文 公司拥有雄厚的技术力量,大、中专学历以上的技术、管理人才占员工总数的30%。 译文 The company boasts tremendous technological strength with well-qualified management and staff.,三. 译例举隅及翻译点评,例5. 原文 我公司坚持“以质量和信誉取胜”的方针

10、,实行平等互利的政策,参考国际习惯作法,重合同、守信用,积极发展与世界各地厂商的贸易往来。 译文 By placing “quality and prestige” in the utmost important position and by adopting equality and mutual benefit as our policy, we aim to develop business relations with traders all over the world through the observation of contracts and the maintenance

11、 of our commercial integrity.,三. 译例举隅及翻译点评,例5. 原文 南京化工厂简介 南京化工厂具有近40年的建厂史,是轻工部定点生产牙膏的中型企业,现为省级先进企业。 全厂现有职工600名,其中工程技术人员70余名,具有丰富的专业技术知识, 检测设备先进,手段齐全。该厂在全国率先引进具有19世纪80年代国际先进水平的瑞士VME-700型制膏机及西德IWK公司灌装包装设备,具有年产8000万支以上的生产能力。,三. 译例举隅及翻译点评,例5. 原文 该厂牙膏产品有三大系列,14个品牌规格,名优产品芒果,几十年来畅销不衰,并出口到东欧、中东、非洲等国家,为了迎合国际

12、上消费品“回归大自然”的发展趋势,该厂开发研制了具有当代最新科技水平,全国牙膏行业唯一发明专利产品丝素牙膏,引起国内外客户的极大兴趣和关注,最近又开发了珍珠王牙膏系列产品,受到消费者的青睐。,三. 译例举隅及翻译点评,例5. 译文 The Nanjing Chemical Plant The Nanjing Chemical Plant (NCP), a medium-sized business specially designated by the Ministry of Light Industry in making tooth paste, has a production capa

13、city of 80 million tubes a year. It prides itself on a history of tooth paste making for nearly 40 years and its present position as one of the top enterprises in Jiangsu Province. The high quality of the NCP products is guaranteed by a well-qualified professional staff,a high level of technical kno

14、w-how, up-to-date paste-making machinery and packing facilities as well as advanced testing equipment.,参考译文,三. 译例举隅及翻译点评,例5. 译文 The NCP produces three series of tooth paste in 14 specifications. The MANGO tooth paste has for decades enjoyed a high reputation not only in China but in East Europe, the

15、 Middle East and Africa. Responding to the worlds call for the Return to Nature in the production of consumer goods, the NCP has developed the SILK DENTAL CREAM, the only patented product of its kind in China. The PEARL KING series, is very well received by consumers at home and abroad.,参考译文,四. 公司简介

16、英译常见失误分析,(一)拘泥于原文引起的翻译不当 翻译不是纯粹的创作,译者要考虑到对原文的忠实。公司简介,作为一种以交流为主要目的的文体,在翻译时必须准确。然而,在力求准确的同时,不可过于强调“忠实”而使原文与译文貌合神离。,more,1.1 逐字翻译引起的“翻译腔”,例1. 轻纺工业产品的花色品种增多。 原译:The designs and variety of light industrial and textile products have increased. 拟改译: Light industry and textile products are now available in

17、better designs and richer variety.,原译的词类完全按照中文,主语冗长,有头重脚轻之嫌,是典型的Chinglish。而改译先以一主谓结构统领,再补充其他成分,并且对“轻纺工业产品”在词性上做了变动,使译文更符合英语语言的习惯。,例句 分析,事实上,由于中西方文化上的差异,汉语和英语在句法结构上往往不同。对于汉语的基本句法结构,学术界一直有争议,但很多学者倾向于认为它属于话题说明结构, 并“以话题说明结构作为确定汉语常用句式的统一标准”。如“轻纺工业产品的花色品种”就是话题“, 增多”就是对话题的说明。而英语句法结构的核心是主谓结构,英语句式一般以此结构提挈全句,

18、附着在该结构上的各成分按一定的语法关系在空间进行排列。 如 “Light industry and textile products are”就是提挈全句的主谓结构。,1.2 逐字翻译引起的表达繁冗、拖沓,例2 为了实现信息化数据化, 原译: In order to achieve the goal of being fully equipped with information and data 拟改译: In order to achieve informationization and datumization , 原译严格根据原文翻译,在表达上比较繁琐,而informationizat

19、ion 和datumization 具有modernization 类似的构词方法,在表意上更加简洁。,2.1误译(mistranslation) 误译的现象很普遍,原因主要归结于译者的疏忽大意,英文功底及文化认识的欠缺。在公司简介中,引起误译的原因则主要是译者英文功底不扎实,并且为图方便以主观臆测代替客观求证。,(二) 脱离原文引起的翻译不当 尽管完全按照原文的句式和字典的释义进行翻译不可取,但这并非是一味强调意译而贬低直译。翻译时脱离原文的做法也是不可取的。脱离原文主要有两种情况:,例3 我公司专门生产腰包。原译: Our company specializes in producing

20、body bags.拟改译: Our company specializes in producing wallets/ purses.Body bag 在英语中意为“遗体袋”,而不是我们所认为的与身体(body) 有关的包。类似的误译在许多公司简介中很常见,从而使翻译达不到正确传递信息的目的。,例句 分析,例如:对“拳头产品”一词的译法, 欠额翻译fist product 给读者的理解度不够,而( highly) competitive product 虽然未能做到原汁原味,但至少在表意上达到了传达信息的目的,显得更为可取。当然,陆谷孙先生所给的译文knockout product 形神俱备

21、,最为妥帖。,2. 2 欠额翻译(undertranslation) 欠额翻译也叫“过载翻译”(overloaded translation) ,它是“译者无视译文的理解性与可读性,或过高地估计了译语读者的知识, 以至于译文读者在译语中得不到理解原文所必需的信息”。公司简介的一个重要目的是让读者得到准确的信息,因此避免欠额翻译非常重要。,3.1 缺乏准确的文化认识而导致的拙译例4 投资热点原译: investment hot spot拟改译: a region attractive to investors原译对“热点”逐字翻译,其实际意义为“(可能) 发生动乱的地方”(至少以这一意思为主)

22、。另一种译法investment heat spot 也不妥当,因为heat spot 是医学上的“热觉点”。改译采用了解释性翻译,表意清楚,同时又体现了热点的“热”字真正的含义在于具有attractive 的特性,并且避免了字面翻译引起的错误。“不管写得多好的中文,如果机械地逐字逐句译成外文,而不在翻译阶段进行加工,就不能成为流畅的外文。”,(三) 文化差异导致的拙译 在翻译中,中西方文化之间的差异对译者提出了文化层面上的要求。公司简介中,由于缺乏对两种文化的准确理解,有些译者往往不能准确传递原文信息。具体而言,文化差异导致的拙译有两种:,例5.本公司对所有产品实行三包。 原译: Our c

23、ompany provides three packages for all the products. 拟改译: Our company provides three guarantees for all the products in terms of repair , replacement and refund. 一般中国人都知道“三包”指的是产品售后服务的保证,所以这个“包”其实是“保”。针对不了解行情的外国企业,翻译的关键不仅在于准确传递这个“包”字的含义,更在于说明“三包”的具体内容。,例句 分析,3.2 文化的不可译性 (Cultural Untranslatability),

24、每种文化都有它的独特性,这就导致在翻译中会出现文化的不可译性。中国的白象牌电池功效相当不错,但其英译white elephant (意为大而无用的东西) 使之在美国市场上的销售情况不景气。译者在翻译的过程中必须考虑这种文化的独特性。,(四) 语法错误,语法错误不是翻译中独有的问题,却不可忽视。公司简介的翻译中出现语法错误不利于中国企业进入国际市场。语法错误现象主要有主谓不一致、连词滥用错用、词性错用、拼写错误及标点符号的错用等。,E.g. Our factory is specialize (1) in toys production (2) . After five years of eff

25、orts and experiences in the field, we have transformed from processing on providing materials to a company have (3) our own product design technology, as well (4) an excellent wholesale department nowday (5). With our advance (6) technology ,(7) efficient product lines and professional management ,

26、we guarantee that all our products was (8) in excellent quality and will satisfy every customer needs ( 9) .,E.g. Todays (10), we have already designed and produced over few hundreds of popular toys products (11) . Among those, our dolls collection (12) is especially successful and appreciated by ou

27、r customers. Variety of plastic toys in collection of: 1) Musical doll series; 2) Backpack doll series; 3) Musical plush doll series ;4) Children body bag (13) , backpack collection ; 5) Plastic car collection ;,(五) 逻辑问题,“汉语的逻辑顺序比较简明,通常遵循时序律、因果律,而英语语序比较灵活。” 中英文翻译必须强调逻辑,逻辑错误会导致歧义或表达不清。 5.1 原文中的逻辑问题 例

28、6 我们将充分发挥品种齐全、质量好、价格合理的优势和良好的服务态度。 译文:We will give full play to the superiority of our products and good service attitude. “发挥良好的服务态度”不符合中文逻辑搭配。因此原文的逻辑问题也是影响英语翻译的重要因素。,例7 本公司引进技术的价格和支付方式非常合理。原译: The price and way of payment for the imported technology are quite reasonable. 拟改译:The price of the impor

29、ted technology and the form of payment to be used are considered to be quite reasonable.原文属于自然的中文表达,但原译没有明确“支付方式”承接的是之前的“价格(price) ”而非“引进技术的(the imported technology) ”, 从而导致译文不合逻辑。改译分清了两者的界限, 向读者提供了准确的信息 。,5.2 译文中的逻辑问题 有些介绍中,中文原文介绍虽然句子比较复杂,但在表达上清晰自然。然而在英文翻译中,复杂的句型结构会导致搭配错误或表意不清。,五. 良好的公司简介翻译探究,翻译强调等

30、效性。关于翻译的等效原则(equivalent - effect principle) ,当代著名的翻译理论家奈达将其定义为: 译者对译文读者产生的效果应当与原文作者对原文读者产生的效果相同。然而,可译度(limits of translation) 和不可译性的存在使译者在翻译中追求的往往不是与原文完全等效的译文,而是尽量接近原文的译文。良好的公司简介除了要做到忠实而又不拘泥, 灵活而又不脱离原文,避免语法错误和逻辑问题外,还应处理好下述三点 :,1. 准术语词汇 (sub-technical words)准术语词汇指具有一项或多项普通词义但在技术语境中获得了扩展意义的词汇。各个学科领域存在

31、着大量的行业专用表达方法和语汇,从而对双语翻译构成了难度。对这种词汇的翻译应充分考虑其语境。如“一次性”在不同的搭配中有不同的翻译:一次性包装(non - returnable container) ,一次性筷子(disposable chopsticks) ,一次性相机(single - use camera) ,一次性付清(pay in full) 。对于这种翻译,最大的忌讳就是望文生义,这对译者也提出了更高的要求。,(一)正确处理术语(terminology) 和行业表达(jargon) 的翻译 在公司简介,尤其是产品介绍中,术语和行业表达很普遍。“准确”(accuracy) 作为公司简

32、介的第一要素,处理好术语和行业表达就成了影响整个译文的重要因素。,2. 新词汇(new words) 新词汇一般通过复合构词(compounding) 或缩略来表达全新的概念。由于它们在词典中缺乏现成的词项,一个词常会有两个甚至两个以上的译名。全国科技名词审定委员会为了规范译名,定期发表推荐译名, 例如: 双赢:win - win 防火墙: fire wall 这些新词由现成的词或词根构成,其搭配结构相对固定。上述两例若根据字面译成“double - win”和“the wall of fire”是不可取的。因此公司简介中出现的新词应该参照全国科技名词审定委员的推荐译名来翻译。,(二) 根据中

33、西方文化差异进行异化或归化 每一种语言都带有文化烙印。译者面对的不光是两种语言,更是两种文化。“异化”和“归化”是译者经常采用的处理方法。 “异化(foreignizing) 即是承认并容忍差异,并在目的语表现该文化差异。而归化(domesticating) 则是为了让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除隔阂,最终达到文化交流的目的。”如对“亚洲四小龙”的翻译,异化的译文是Four Asian Dragons ,而归化的译文则为Four Asian Tigers。将“龙”直接用dragon 表示,有助于读者了解异国文化,但同时却破坏了目的语文化的规范,如果读者理解力或知识有限的话,就很难理解

34、其中的意思。将“龙”翻译成tiger ,使读者更容易对译文形成准确的理解,但可能失去原语文化中的特色。因此这两种方法各有长短,各符所需。,公司简介的目的是让外界了解中国企业,了解中国文化,因此经常采用归化的方法。所以在翻译“该公司以经营红茶为主”时,不采用中国人常认为的red tea ,而采用外国人熟悉的black tea 。对于“孔雀”牌彩电,有人提出用peacock 也欠妥当,因为它在西方人的概念里是指“得意洋洋的人”,有人曾提倡用Uranus (意为“至高无上的神”) 来代替。,译文把主要信息传达给译文读者,达到交流的目的。因此,译文的目标读者是翻译程序和翻译中使用语言层次的重要因素。有

35、些公司为了体现自己的实力,详细介绍公司的规模和获奖情况。这会给不了解中国奖项情况的外国读者带来阅读和理解上的困难。此时,译者最好简化译文而不是把原文全部翻译出来。,(三) 针对不同的目标读者处理译文,例如:“近年来,康佳内地深圳海外三点一线的生产经营格局取得了突破性的发展, 在国内东北、西北、华南、华东、西南分别建立了五大生产基地。同时,集团按照国际先进模式建立了市场导向型的管理体系,具备一流的生产、营销、环保控制手段和完善的质量测试系统, 在全国彩电行业首家获得ISO9001 质量管理体系和ISO14001 环境管理体系国际、国内双重认证,彩电、冰箱被国家质量技术监督局列为首批免检产品。荣获

36、中国驰名商标,康佳还荣获中国十佳绩优上市公司中国技术开发实力百强企业全国质量效益型先进企业等称号。”,实例 分析,译文: Konka Group has made numerous progresses through its Mainland - Shenzhen Overseas pattern and has invested a huge sum of money to set up five large production bases around China. At the same time, it has established an advanced market-orie

37、nted managing system. Besides a perfect Quality-testing System, Konka also has first-class methods of production and marketing as well as technology of environmental protection. Konka is the first group in its industry to be authenticated by the ISO9001 Quality Managing System and ISO14001 Environme

38、nt Managing System. Its color TVs and refrigerators have been considered to be the products exempted from inspection by the National Quality Bureau. Konka Group has been granted “National Advanced Quality and Benefit Enterprise” and “National Customer Satisfied Enterprise” for several years.,参考 译文,公

39、司简介翻译应避免常见失误,处理好上述问题,同时译者必须对两种语言, 两种文化有较好的掌握,具备一个或某些领域的专业知识,具备客观谨慎的态度和高度的责任感,这样的公司简介定能使中国企业更好地融入全球经济的大潮。,小结,Translate the following sentences into English. 1. 北京北辰实业股份有限公司是由北京北辰实业集团公司独家发起设立,于1997年4月2日在中华人民共和国北京注册成立。 2. 我厂生产丝绸衬衣已有35年的悠久历史,产品大量销往50多个国家和地区。百分之百真丝面料,质量上乘,款式新颖,手感柔软,穿着舒适,水洗日晒不褪色,实为高档舒适的女士们的首选佳品。欲知产品详情,请来电索取。,翻译作业,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论